Meta悄然上线Reels AI翻译
2025-12-15 13:50
145
12月11日,Meta把“声音克隆+唇形同步”塞进Instagram Reels,英语视频一键变西班牙语,拉美创作者先尝。
说白了,就是AI抠掉原声,模仿音色念西班牙语,再把嘴型重新贴一遍,观众看不出破绽。Meta在提示里老老实实写:“翻译可能不准,错了可以举报。”可耳朵不会骗人,门洛帕克Demo里连奥卡菲娜的叹气都被复刻,用户想分辨只能靠直觉。
时间线不复杂:4月,工程师Alessandro Paluzzi在X晒出“AI语音配音”开关截图;11月Connect大会公开名人声库;12月11日灰度上线,先扔给拉美,欧盟、得州、伊州全被挡在门外,理由还是老掉牙的“隐私法规”。
能关吗?能,创作者一键就能让视频只说回英语,但关了也意味着放弃美国3800万西班牙语观众。背后技术就是Meta去年那套“Voice Cloning for Reels”引擎,训练数据来自用户公开视频,平台没给退出按钮,只给一句“持续优化”。
有人担心:万一AI把玩笑翻译成冒犯怎么办?Meta的回应是“小测试阶段”,翻译错了请点举报,至于赔偿,目前公开信息里一个字没提。收益分成同样没影,视频被AI二创后,新增流量算不算原创收入?Meta没说,创作者只能先薅流量再说。
语言扩展表也空着,只知道“下一批”大概率是法语和葡萄牙语,时间表未定,收费模式也未定。影响倒是一目了然:语言墙被拆,一条Reels理论上可以零成本吃遍西语市场,MCN机构已经开始让达人重发旧视频,只等系统配音。
对手TikTok去年也测过多语字幕,可唇形同步还没影,Meta先跑一步。问题是,AI翻错一句品牌口播,谁来背锅?平台把锅甩给算法,广告主只能自求多福。日活1400亿次播放池瞬间多了条西班牙语赛道,流量狂欢背后,翻译错配的风险也在悄悄累积。
19
好文章,需要你的鼓励
